5.10.2009

防窃听装置

防窃听装置
英文原文:Paul Marks 翻译:Chintin

在60年代的间谍喜剧剧集“糊涂侦探”中,特工会在自己的头顶上罩上“隔音罩”——一个透明的塑料罩,以确保谈话内容不被窃听。但是,不管用。交谈的特工听不到对方说什么,而窃听者却听得一清二楚。而现在,来自马萨诸塞州科技学院的工程师Joe Paradiso 和 Yasuhiro Ono正为一种新型实用的隔音罩申请专利。

该概念设想的专利申请号为2009/0097671,申请时间为4月16日,目的是确保在开放式的办公室或大堂中的交流的保密性。即使是与竞争对手共处一室,它也能形成安全的隔音层。 设想者称:“随着办公环境的开放越来越普遍,交流者之间的谈话,会有意无意的被第三者听到,从而产生侵犯隐私的问题。”他们的目的便是将人们从这样的担忧中解脱出来。

区别于塑料罩,他们用传感器探测周围的潜在窃听者,然后用扬声器向周围发出一定强度的细微的伪装声响。

听似简单,实际上需要相当的设施基础。房间的墙上必须散布着照明开关大小的装置,它包括一个麦克风、一个扬声器、一个红外定位传感器以及可以连接主机的电路。当需要时,使用者可以通过自己的电脑启动被MIT研究员称之为“声盾Sound Shield”的装置。

与此同时,传感器将识别启动者并描绘出其周围人们的位置。软件将会根据距离的远近推算出谁是对话的参与者,谁是偷听者。 扬声器将会向偷听者发送一种混杂着白色噪音以及随机的嘈杂声的声频,这种微妙模糊的噪音使得偷听者无法识别谈话内容。

Paradiso介绍说这种构思很早以前就已经产生了,只是一直有很多局限性。现在的系统从声源处放出的声音还不能准确的面向偷听者或是谈话者,结果就是,噪音要么太多,要么太少。

例如,当你使用无线对讲机时,线上会产生一种白色噪音,你的讲话内容就会变得模糊不清,声纳技术上称之为干扰(串线杂音)。MIT研究小组表示噪音会变得很吵,并且无处不在。当人们移动时,系统的传感器会随时探测人们的所在的位置,并调节相应的干扰噪音。
当人们突然需要交流想法时,系统同样会做出安全提示,提醒周围是否有人靠的太近。Paradiso说现在人们往往都在一个大型的开放式办公空间工作,这种状况经常发生。

Klaus Moeller, 加拿大安大略省声音伪装系统厂商Logison of Oakville的创建者,被MIT的抱负所打动但同时也担心它的实用性。Logison的专利产品Accumask被用于减弱办公室里的声音传播。 Moeller同时表示:“我真心祝愿MIT好运。在办公环境中,似乎花销会很大,也不太实用。”他认为建筑师将面临布满装置的墙壁或是天花板,因为这样的系统需要这些装置去跟踪办公室里的人。

(原文链接:http://www.newscientist.com/article/mg20227075.700-cone-of-silence-keeps-conversations-secret.html?DCMP=OTC-rss&nsref=online-news)



5.04.2009

HIMYM-S4E1-Part 2

1. I could tell you knew something was up with me, and you’re right. But I can’t tell you what it is. I should tell you, but I can’t. I have to, I never will. I’m going to. Let’s just drop it. What’s up with you, Lily?

Should/can/have to/will/be going to 应该, 必须, 将要, 打算。。
该句算是经典了吧。我不禁会想起武林外传里的“确定,一定以及肯定”。。
巴先生装蒜一直都是一流的,“我知道你知道我有事儿。你说的没错,但我不会告诉你。。。”

自译:我知道你知道我有事儿。没错,但我不会告诉你是什么。我应该告诉你。我不会告诉你。我必须告诉你。我绝不会告诉你。我这就告诉你。还是算了吧。有事儿么,莉莉?

2. Hey, Lily needs some gift ideas for Stella’s wedding shower. Does she like to cook?

有bachelor’s party, 自然就有wedding shower啦,还是可以简称脱“光”大会啦 哈哈 最后的单身派对~~ 然后就有stripper’s dance…

3. Yes, she’s exactly the kind of person who would have hobbies, and interests, too. I am one lucky son of bitch.
Hobby: an activity done regularly in one's leisure time for pleasure
Interest: the state of wanting to know or learn about something or someone
两个词应该是“观”与“做”的区别吧,用眼还是动手

自译:是的,他绝对是有业余爱好的人,兴趣也很多。我真是一个幸运的混蛋。

4. I don’t believe it. I thought you called me over here to uncuff you from your sex swing again. But you’re in love? That is so sweet.

Cuff 有袖口、用手掌击打的意思
Cuffs是handcuffs手铐的简写
这里也就是解救的意思了
用法举例:
I unbuttoned my shirt cuffs.
我解开了我的袖口。
She cuffed the boy on the side of the head.
她向这男孩的头上轻轻打了一巴掌。
还有off the cuff 即席
they posed some difficult questions to answer off the cuff.
他们提出一些难题,让当场回答。

另外,莉莉每次为巴尼解围的时候,都会扇他一大嘴巴,估计也是有备而来的吧。
Swing,我想换成tangle 也可以吧,反正都是纠缠的舞蹈,tangle还更性感一些。

自译: 这是真的么?我原以为你找我又是让我帮你解决那些艳遇呢。你恋爱了?多美妙啊~~

莉大妈又在装恋爱专家了,砖家。。

5. They’re terrible! I can’t eat. I can’t sleep. She’s all I think about. I close my eyes, I see Robin. I hear a song, it reminds me of Robin. I slept with that chick, I’m thinking about Robin.

缠绵爱情必备台词,从巴先生这狗嘴吐不出象牙的淫嘴巴里面说出来。。厄。。别有一番滋味吧。很坦白滴淫。。

自译:简直是噩梦。我吃不下。睡不着。脑子里全是她。闭上眼看到的是罗宾,听着歌,脑子浮现的还是罗宾。和那妞睡觉,还是一直想着罗宾。

6. It’s just that everything with you guys has moved so fast. You’ve only known each other a few months. Don’t you think maybe you should slow things down a little bit! Get to know each other better?
人生如一次旅程。英语里也经常这样形容,a journey 生活的或是爱情的旅程。随之而来的就是脚步的快慢了 move so fast, or slow down

自译:只是你们两人之间所发生的一切太快了,彼此相识才不过几个月而已。你不觉得应该慢一点,让彼此更了解一些么?


7. You love her? Barney, how can you be in love and still be sleeping with anything that moves?

Anything that moves…莉大妈也够损的。。。巴先生你真的都不挑的么?会动的。。。囧

自译:你爱她?巴尼,你爱她还能随便和其他会动的东西睡觉?

8. I’m sorry. I don’t follow you. That’s like saying, “how can an ant carry 20 times its body weight, but root beer floats are still delicious?” Are the two even related?

Root beer: (N. Amer.)
an effervescent drink made from an extract of the roots and bark of certain plants

(下次整个饮料专辑!)

巴先生宝典之一:物质与精神绝对独立。。咩?爱谁、和谁上床。。两码事嘛。。绝对!? 再拜一下 Orz

自译:不要意思,我不明白你的意思。就像是说“蚂蚁能承受超过它体重20倍的重量,而无醇啤酒的泡沫依然美味?”两者有关系么?

9. Barney. You’re going to have to stop screwing around if you want to be Robin’s boyfriend.

莉大妈的语气是带有命令式的~
Screw around 鬼混

自译:巴尼。如果你打算成为罗宾的男朋友,你必须马上停止和其他人鬼混。

10. I just want to be with her, all the time. I want to hear about her day and tell her about mine. I want to hold her hand and smell her hair. But I don’t want to be her stupid boyfriend.
巴先生就是个极端分子。现在很“前卫”,风流,可骨子里还是那个土老帽。。只是还没遇到诱发他回到“纯真”年代的人。。他和robin时机未到挖~~

Barney, what you just described is a relationship between a boyfriend and a girlfriend, and a pretty clingy one at that.

喂喂,莉大妈,说别人肉麻的时候就木看到自己咩? 巴先生描述的不就是您那夫妻俩嘛。。羡煞旁人。。
Clingy 黏糊的。。依附的
Be in a relationship 也是经常用来描述恋爱关系的

自译:巴尼,你刚才所描述的就是男女朋友之间的关系,还是很肉麻的那种。


(一点点的这样自己整理。。还真挺不容易,不过比起看别人的学习笔记,印象就更深刻些!keep on going!)

5.03.2009

How I met Your Mother S4E1-Part One

1. The longest pause you will ever experience in your life is the one that follows asking the question "Will you marry me". Your brain goes into overdrive, imagining every possible response.

The longest pause (you will ever experience in your life) is the one (that follows asking the question) “will you marry me”.
处理较长句子时,断句和句子成分相一致;

自译:在提出“嫁给我吧?”这个问题之后,你将经历人生中最长的等待。

YYET字幕:生命中最漫长的一刻莫过于等待这个问题的答案“嫁给我好吗?”

2. Your brain goes into overdrive, imagining every possible response.
Overdrive 【noun, verb】超速挡, 极度忙碌, 工作过度; 过度驱使, 使工作过度
自译:你的大脑神经紧绷,想象各种可能的答复。

YYET字幕:你的大脑超载,想象着各种答复。

3. Quarterback 【noun, vi】美式足球四分卫,枢纽前卫,指挥,组织
动词例句:He quarterbacked for the school football team.

4. Stella and I spent that summer happily engaged. Marshell was still coping with unemployment.
Spent that summer happily engaged

英语中,把订婚作为后置定语,在愉悦的订婚状态下度过了那个夏天。

Be coping with…
处理,对付,克服

一边是订婚了,幸福的过着夏天;而另一边却无所事事,与失业斗争着。。。
(偶们这些人基本都会经历的阶段,而cope确实是应有的态度,不过marshell真的是在。。。cope么?完全是幽灵嘛。。很弱很弱很弱的存在感,想躲到缝里去,埋起来,又不愿消失。。Orz。。)

自译:那个夏天,我和斯戴拉愉快的订婚了。马歇尔仍在与失业抗争。。
YYET字幕:那个夏天,我们沉浸在订婚的幸福中,马修依然是无业游民。

马修见谁都问“what are you doing?”忙啥呢?
其他人动向呢:

Lily threw herself into her painting.
自译:莉莉专注于绘画。
YYET:莉莉全身心投入绘画。

Barney was rehabilitating from his bus accident.
自译:车祸后,巴尼在进行着康复治疗。
YYET:巴尼也从事故中逐渐康复。

5. And Robin continued to uphold the high Journalistic standards of Metro News1.
Uphold: 维持
Metro: (尤指巴黎)地铁
(北美)大都会,大城市的
自译:罗宾努力维系着都市新闻1频道的专业标准。

YYET:罗宾也努力以高标准严要求,维持着都市新闻一频道。

6. Is your favorite brand of dental floss poisoning your entire family? Tune in at 11:00 for the shocking…tooth.
Dental floss: 牙线


Tune in, tune 【noun, vt】频率,音调
收音机里经常是stay tune at BBC…
其他用法:

She left the theatre humming a cheerful tune.
她哼着欢快的曲子离开了剧院。
He tuned the harp for me.
他替我的竖琴调音。

自译:你钟爱的牙线品牌是否在毒害你的全家?11:00,请看“颤栗的牙齿”
YYET:你钟爱的牙线品牌是否在危害你家人的健康?11点请关注 令人震惊的。。牙齿节目。

(In the bar)
7. Okay! I officially hate my job. I’m not a reporter, I’m just someone who shows up at night and scares people. I’m the bogeyman with a teleprompter.
Officially: 正式的

Bogeyman: 可怕的人,妖怪,精灵
an imaginary evil spirit, referred to typically to frighten children
teleprompter: 讲词提示机

自译: 好吧!我彻底痛恨我的工作了。我不是播音员,只是一个半夜出来吓唬人的人。我是带着提词机的妖怪。

YYET:我从心眼里憎恨我的工作,我算哪门子播音员,我只是每晚准时出来吓人。我是个揣着电子提词机的大马猴。(大马猴是什么?)

8. That’s hilarious!有意思!
老美经常用到的一个词,有点像我们经常说的“搞笑~”

9. It’s smart, funny, beautiful, the whole package. It’s everything you’re afraid to let yourself want…in a joke.
自译:它聪明,风趣,美丽,它的全部。 她是你所害怕据为己有的。。笑话。

YYET:精明又风趣,还很漂亮,整体很和谐。真是一种欲罢不能的感觉。我是指这个笑话。

The whole package。。难道巴先生已经开始幻想罗美女的整个package了么。。。咱都是明白人,不用掩饰的哈~~

4.15.2009

[ZT] Three Word Expressions-三字短语

Three word expressions are common in English. Practicing them and using them when you speak will help you sound more natural. Here are several common expressions, along with an explanation and example sentence.

black and white=something which is extremely clear(黑白分明的;绝对的),
He told her in black and white that she couldn't leave the house while he was out.
dos and don'ts=the rules (行为准则,须知,注意事项),
There are various dos and don'ts about driving in the UK.  
haves and have nots=people who are rich and those who are not (富人和穷人),
In London you can find the haves and have nots of the population.  
ins and outs=the details (细节,始末,详情),
I don't know the ins and outs of the situation, so I can't really advise you.  
kiss and tell=when someone sells a story of themselves and a famous person (泄漏秘密),
The British tabloids are famous for publishing kiss and tell stories.  
odds and ends=small pieces of various items (零碎东西,零星杂物),
She made a stew with the odds and ends she found in the fridge. 
 
P's and Q's=manners (such as please and thank you) (言行),
Mind your P's and Q's when you visit them!  
pros and cons=advantages and disadvantages (赞成和反对),
There are a few pros and cons that we should consider before buying a new house. 
 
rights and wrongs=all the good points and bad points of a situation (事情的真相、全部), Regardless of the rights and wrongs of company policy, you need to give a month's notice.
tried and tested=something which has been well tested (经过反复考验的),
Using salt is a tried and tested way of getting red wine out of a carpet.  
ups and downs=good and bad periods following one another in turn(盛衰,沉浮),
They have a lot of ups and downs in their relationship. 
 
back and forth=not to stay still, but to keep traveling between two places (来回地,反复地),
I'm so glad I'm moving. I was getting sick of going back and forth every day. Now my journey to work will be a lot quicker. 
 
dribs and drabs=small unimportant amounts (点滴、少量),
The marathon runners finished in dribs and drabs.  
said and done=to have the final word on something (说到底,毕竟),
When it's all said and done, the new reception area is going to be a credit to the company. 
 
cat and mouse=doing something in the same way that a cat plays with a mouse (猫鼠游戏,欲擒故纵),
The guerillas played a cat and mouse game with the much better-equipped army.  
trial and error=to do something new by making experiments and occasionally falling (反复试验), The new computer system has been installed. But it's a bit trial and error at the moment - nobody really knows how to use it. 
 
flesh and blood=your family(家人),
I have to help him if I can - he's my flesh and blood.
down and out=someone who has no money at all who has to live on the street (贫困的,贫病交迫的),
There are too many young down and outs in London. 
 
by and large=generally (大体上,总的说来,一般的说),
By and large, our customers prefer good service to low prices. 
 
bring and buy=a fair where people try to raise money for a cause by bringing something that other people might want to buy (慈善救济性自由集市),
I'm making a cake for the school's bring and buy next week. 
 
hide and seek=a children's game where one child hides and the others try to find him / her (捉迷藏),
Someone's been playing hide and seek with the TV remote control again.  
 
to and fro=another way of saying " back and forth " (往返地,来回地),
I'm exhausted - I've been going to and fro all week! 
 
over and out=something you say to show you have come to the end of your message (通话完毕), The last thing they heard from the pilot was 'over and out'. 
 
done and dusted=properly finished (完毕,了结),
Well, that's this project done and dusted. We need a holiday now.  
wine and dine=to entertain someone lavishly (以好酒好菜款待客人),
He's well-known for winning and dining his business partners.  
bread and butter=your main source of income, or the most important issue (维持生活所需的), Health and education are the bread and butter issues facing the UK government. 
 
spick and span=( of a room, house, etc.) completely clean and tidy again (房间、屋子等打扫得干干净净的;整洁的),
Her house is spick and span at all times 
 
wheel and deal=to make deals in a skillful and perhaps dishonest way when buying and selling things (讨价还价,玩弄手段,投机取巧),
If you need a new car, try speaking to John. He's a bit of a wheeler and dealer.